ベトナム語で「ありがとう」は何て言う?

目次

ベトナム語で「ありがとう」は何て言う?

一般的な「ありがとう」

Cảm ơn
定形フレーズありがとう

年上の男性に使う場合

Cảm ơn anh

年上の女性に使う場合

Cảm ơn chị

友人に対して使う「ありがとう」

Cảm ơn nha

年上の男性に使う場合

Cảm ơn anh nha

敬語表現の「ありがとう」

Xin cảm ơn

Xin cảm ơn anh nhiều

Cảm ơn ạ

手紙で使う「ありがとう」

Xin cảm ơn.

Xin chân thành cảm ơn.

ベトナム語の「ありがとう」表現一覧

本当にありがとう

Cảm ơn nhiều(カム オン ニュウ)

本当にありがとうございます

Rất cảm ơn”(ラットカムオン)

いつもありがとう

今日はありがとう

本当にお世話になりました

心配してくれてありがとう

ごちそうしてくれてありがとう

ベトナム語で「どういたしまして」は何て言う?

「Cảm ơn」と言われた際に使う表現も覚えておきましょう。「Không có gì」は「何もない」という意味で、「お礼に値することは何もしていない」という意味で使われます。

Không có gì

「Cảm ơn」のもう一つの意味も覚えておこう

「Cảm ơn」は、「ありがとう」という意味だけでなく、断る際に「いいえ、結構です」という意味でも使うことができます。

ベトナム語では「ありがとう」はあまり言わない

実は、ベトナムでは「ありがとう」を伝えることは少ないです。実際に、恋人に「ありがとう」と言った際に、「なんで、ありがとうなの?」と聞かれたことが多々あります。

ベトナムには、「お互いに助け合うことは当たり前」という文化が根付いており、些細なことでは「ありがとう」は言いません。

逆に、些細なことで「ありがとう」と言うと、

  • 当然のことをしたのに、なんでありがとうと言うの?
  • 他人行儀すぎる
  • 儀礼的すぎる

と思われることがあります。

ちなみに:「ごめんなさい」もあまり言わない

ベトナムでは、「ありがとう」と同じく、「ごめんなさい」もあまり言いません。

ベトナム人の友人から、「日本人はごめんなさいを言い過ぎた」と言われたことがあります。日本では、本当に悪いとは思っていなくても、つい「ごめんなさい」と礼儀として謝ってしまいますが、ベトナムでは本当に悪いと感じたときにしか謝りません。

恋人同士が喧嘩をした際には、「ごめんなさい」を言わずに、自然に仲直りするパターンが多い気がします。私自身、ベトナムの友人や恋人からは、「ごめんなさい」と言われた記憶がないです。これもベトナムの文化の一つなので、理解し合うことが大事ですね。

 

  • URLをコピーしました!
目次